-
-
-
Tổng tiền thanh toán:
-
Kho tàng thành ngữ ca dao Việt Nam dịch sang thành ngữ tiếng Anh ! Tại sao không ?
18/05/2021 Đăng bởi: Công ty cổ phần CCGroup toàn cầuTrong văn nói hay văn viết hàng ngày, chúng ta vẫn sử dụng các thành ngữ ca dao để diễn đạt. Người Việt có cả một kho tàng những thành ngữ ca dao hay, được đúc kết từ bao đời. Nhưng bạn đã bao giờ dịch thành ngữ Việt Nam sang tiếng Anh và dùng thành ngữ tiếng anh này trong giao tiếp chưa?
Trong tiếng Anh có nhiều câu mang ý nghĩa tương đương thành ngữ Việt Nam
Nếu có thể sử dụng được thành ngữ nước mình trò truyện với người nước ngoài sẽ là một điều rất thú vị. Điều này cũng tương tự như việc bạn giới thiệu được nét đặc sắc, tinh hoa của ngôn ngữ Việt ra thế giới vậy.
Cùng tìm hiểu những thành ngữ ca giao Việt thường xuyên được sử dụng sẽ được chuyển sang tiếng Anh như thế nào nhé.
Dịch thành ngữ Việt Nam sang thành ngữ tiếng Anh
Đầu tiên, các bạn cần nhớ rằng thành ngữ là những cụm từ mang nghĩa cố định. Chúng ta không thể thay thế hay sửa đổi về mặt ngôn từ. Mỗi một thành ngữ sẽ là một câu nói hoàn chỉnh. Chính vì thế, khi sử dụng phải dùng thật chính xác từng từ của thành ngữ để tránh gây hiểu lầm.
Những thành ngữ hay được người Việt sử dụng nhất
Thành ngữ Việt Nam | Bản dịch sang tiếng Anh |
Lửa thử vàng, gian nan thử sức. | Calamity is man's true touchstone |
Có công mài sắt có ngày nên kim | Diligence is the mother success |
Cái nết đánh chết cái đẹp. | Beauty is but skin-deep |
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn | Diamond cut diamond |
Mèo khen mèo dài đuôi | Each bird loves to hear himself sing |
Xa mặt cách lòng | Far from eye, far from heart |
Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng | Catch the bear before you sell his skin |
Có thực mới vực được đạo | Fine words butter no parsnips |
Được voi, đòi tiên | Give him an inch and he will take a yard |
Tham thì thâm | Grasp all, lose all |
Lấy độc trị độc | Habit cures habit |
Dục tốc bất đạt | Haste makes waste |
Trâu già mà gặm cỏ non | Robbing a cradle |
Mưa như trút nước | Raining cats and dogs/ Rain like pouring the water |
Trên đây là 15 thành ngữ Việt Nam vô cùng quen thuộc. Chắc hẳn ai cũng đã ít nhất 1 lần sử dụng các thành ngữ này. Nhưng khi dịch sang tiếng Anh chúng ta không dịch chính xác từng từ. Thông thường người ta sẽ sử dụng các thành ngữ tiếng Anh có nghĩa tương đương.
Ví dụ: Thành ngữ "Xa mặt cách lòng" khi dịch sang tiếng Anh sẽ là "Far from eye, far from heart". Cả hai câu đều biểu đạt chung một ý " Khi hai người xa nhau thì tình cảm sẽ bị phai mờ.
Xem thêm: 9 chủ điểm ngữ pháp tiếng Anh ôn thi đại học khối D
Một số bản dịch tiếng Anh của thành ngữ ca dao Việt Nam thông dụng khác
Sử dụng thành ngữ tiếng Anh sẽ giúp bạn gây ấn tượng với người nghe
Thành ngữ Việt Nam | Bản dịch tiếng Anh |
Nhập gia tùy tục | In rome do as Romans do |
Thật thà là thượng sách | Honesty is the best policy |
Chín người mười ý | So many men, so many minds |
Nhân bất thập toàn | Every man has his mistakes |
Tai vách mạch rừng | Walls have ears |
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi | Spare the rod, spoil the child |
Của rẻ là của ôi | The cheapest is the dearest |
Dã tràng xe cát biển đông | Build something on sand / Fish in the air |
Đã nói là làm | So said so done |
Kiến tha lâu đầy tổ | Many a little makes a mickle |
Tham bát bỏ mâm | Penny wise pound foolish |
Có tiền mua tiên cũng được | Money make the mare go |
Cha nào con nấy | Like father, like son |
Các thành ngữ trên cũng thường xuyên được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày của người Việt. Hãy ghi nhớ bản dịch của những thành ngữ này và vận dụng chúng ở trong thực thế càng nhiều càng tốt. Khi có thể sử dụng các thành ngữ tiếng Việt bằng tiếng Anh linh hoạt, bạn sẽ để lại ấn tượng với người đối diện.
Ca dao thành ngữ tiếng anh xuất hiện trong đề thi THPT Quốc gia môn tiếng Anh
Trong đề thi môn Tiếng Anh những năm trở lại đây thường xuất hiện các câu hỏi về thành ngữ. Đây là những câu hỏi khó khiến học sinh bị mất điểm.
Để làm đúng, học sinh cần biết nghĩa của thành ngữ tiếng Anh đó tương đương với câu nào trong tiếng Việt. Nếu các em không thể dịch thì coi như bỏ lỡ câu hỏi đó.
Những thành ngữ được CCBook tổng hợp ở trên chính là những câu thường xuyên có trong đề thi. Các em nên dành thời gian để học thuộc chúng. Sử dụng các thành ngữ tiếng Việt ở dạng tiếng Anh càng nhiều càng tốt. Các em có thể tìm cho mình người bạn nước ngoài để thực hành. Hoặc chúng ta có thể học qua phim ảnh. Các hình thức này đều mang lại hiệu quả cao.
Bứt phá điểm thi tiếng Anh ngoạn mục trong thời gian ngắn
Em đang bị mất gốc tiếng Anh? Điểm tiếng Anh của em mãi lẹt đẹt ở điểm 5,6? Làm sao để bứt phá điểm số trong thời gian ngắn?
Câu trả lời nằm ở sách Đột phá 8+ kì thi THPT Quốc gia môn tiếng Anh. Cuốn sách hệ thống đẩy đủ ngữ pháp và các dạng bài tập chắc chắn, hay xuất hiện trong đề thi.
Học sinh sẽ được học theo đúng định hướng, bám sát với nội dung ra đề của Bộ. Vì vậy, thời gian học sẽ được giảm thiểu đi rất nhiều.
Kiến thức được trình bày song song với ví dụ minh họa để các em biết cách vận dụng ngay lập tức. Hệ thống bài tập tự luyện đa dạng từ cơ bản đến nâng cao. Những em mất gốc có thể vững vàng kiến thức đạt điểm số khả quan. Các câu hỏi hay, phân hóa cũng được phân tích tỉ mỉ để em nào đang có học lực trung bình dễ dàng bứt phá điểm 8.
Kiến thức tiếng Anh là vô bờ, nhưng chỉ cần chăm chỉ học ngữ pháp, cấu trúc câu, ôn luyện đầy đủ các dạng bài tập trong Đột phá 8+ kì thi THPT Quốc gia môn Tiếng Anh, các em sẽ nhanh chóng đạt được mức điểm như mong muốn.
Xem thêm: Trọn bộ tài liệu Toán- Văn- Anh lớp 12 hỗ trợ ôn thi THPT Quốc gia
Mới! CC Thần tốc luyện đề 2022 giải pháp giúp sĩ tử TĂNG ĐIỂM CHẮC CHẮN TRONG THỜI GIAN NGẮN (12/01/2022)
Đột phá 8+ phiên bản mới nhất có gì khác biệt so với phiên bản cũ? (21/08/2021)
Giới thiệu bộ sách Đột phá 8+ phiên bản mới dành riêng cho 2K4 (03/08/2021)
Đề thi và đáp án đề thi THPT Quốc gia 2021 môn GDCD (08/07/2021)